Si è laureata in Lingue e letterature straniere moderne presso l’università IULM di Milano con una tesi in Glottologia dal titolo “Le «virtù» nelle versioni dei Vangeli gotico e slavo ecclesiastico”. Negli anni accademici 2000/2001 e 2001/2002 è stata titolare di una borsa di ricerca e addestramento didattico presso l’Istituto di Linguistica Generale e applicata della IULM, ove ha successivamente svolto i seguenti incarichi:
- a.a. 2002/2003, professore a contratto titolare del corso “Applicazioni informatiche per la raccolta, annotazione e analisi di risorse linguistiche”, integrativo del corso ufficiale di Linguistica informatica;
- a.a. 2003/2004, 2 seminari intitolati "I recenti sviluppi della L.C: multilinguismo e corpora paralleli", svolto nell'ambito dell'insegnamento Principi di linguistica (modulo di linguistica computazionale);
- a.a. 2004/2005, docente incaricata delle attività didattiche integrative per il corso ufficiale Popoli e lingue del mondo antico (CdLS in Strategie, gestione e comunicazione dei beni e degli eventi culturali);
- a.a. 2004/2005, docente incaricata dell'attività didattica assistita per vari moduli del Master in Traduzione letteraria e tecnico-scientifica;
- a.a. 2005/2006, professore a contratto titolare del corso “La traduzione specializzata e problemi di terminologia", integrativo del corso ufficiale di Principi di linguistica (CdL in Interpretariato e comunicazione);
- a.a. 2006/2007, professore a contratto titolare del corso ufficiale “Traduzione assistita (CdLS in Traduzione letteraria e traduzione tecnico-scientifica);
- a.a. 2007/2008-2008/2009, professore a contratto titolare dei corsi ufficiali “Laboratorio di traduzione assistita” e “Laboratorio di informatica applicata all’interpretazione” (CdLS in Interpretariato e comunicazione, ora CdLM in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza);
- a.a 2009/2010-2011/2012, professore a contratto titolare del corso ufficiale “Strumenti informatici per la traduzione e l’interpretariato” attivato nell’ambito del Corso di Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo di Milano;
- nel dicembre 2007 ha tenuto, all’Università Statale di Genova, un seminario intitolato “Traduzione assistita: strumenti informatici al servizio del professionista”;
- in aprile 2009 ha tenuto, all’Università Statale di Cagliari, un workshop intitolato “Ausilii informatici per la traduzione”;
- a febbraio 2013 ha tenuto, all’Università degli Studi di Parma, una lezione intitolata “Informatica e traduzione”
- da aprile 2015 è professore a contratto titolare dei corsi ufficiali “Traduzione assistita / Traduzione assistita e localizzazione” e “Laboratorio di informatica applicata all’interpretazione” attivati presso il corso di laurea specialistica in Traduzione specialistica e interpretariato di conferenza.
Dal 2009 al 2015 è stata ricercatrice a tempo determinato presso l’Università IULM nel settore scientifico-disciplinare ING-INF/05 Sistemi di elaborazione delle informazioni nonché titolare per affidamento dei corsi ufficiali “Traduzione assistita” e “Laboratorio di informatica applicata all’intepretazione” (CdLM in Traduzione specialistica e Interpretariato di conferenza).
Ha organizzato e gestito iniziative di tirocinio professionalizzante per gli studenti e i laureati del CdLM in Traduzione specialistica e Interpretariato di conferenza presso importanti studi di traduzione.
È stata relatrice di numerose tesi aventi per oggetto i lessici relativi a vari ambiti disciplinari (nelle combinazioni linguistiche EN-IT, ES-IT, FR-IT, DE-IT) nonché gli strumenti di traduzione assistita (CAT tool) e la localizzazione di siti web.
Ha partecipato al progetto PRIN 2010 *SCRIBE*. Scritture brevi: semplificazione linguistica, inclusione sociale: modelli e applicazioni.
Si è specializzata nella traduzione di testi scientifici, tecnici e marcom nei seguenti ambiti: CAD, cosmetica, elettronica, gestione aziendale, informatica, linguistica, matematica, meccanica, salute mentale, telecomunicazioni.
Dal 2003 al 2008 è stata Traduttrice esterna per l’Unione Europea per la combinazione inglese>italiano.
Dal 2006 è socia di ASS.I.TERM, Associazione italiana per la terminologia.
Dal 2009 è socia di Com&Tec, Associazione italiana per la comunicazione tecnica.
Dal 2011 ha ripreso gli studi musicali superando con il massimo dei voti gli esami di Flauto Traverso (Grade 4 e Grade 6, rispettivamente nel 2016 e 2017) del London College of Music (University of West London).
Aree di interesse scientifico
Traduzione in ambito tecnico-scientifico
Localizzazione
Traduzione automatica (machine translation)
Terminologia e lingue speciali
Strumenti di traduzione assistita, sia dal punto di vista teorico sia da quello relativo alla prassi professionale
Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it. Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.
Pur applicando tutte le necessarie diligenze volte a garantire la pubblicazione di informazioni corrette, aggiornate e complete, l’Università IULM non è responsabile dei contenuti riportati nei curricula pubblicati online sul Portale www.iulm.it.
Il titolare del presente curriculum vitae è garante e responsabile in via esclusiva della correttezza e veridicità delle informazioni in esso riportate.